он думал, что это просто ветер
- пошли постреляем по бутылкам
- чувак, нет бутылок
- блин, вон Йохан лежит, можно у него мишень взять
Но ведь в английском языке порядок слов не такой, как в русском или немецком, согласен?
То есть приводить первое слово английского перевода гимна было бы искажением смысла, тем более что и переводов может быть миллион. В приведенном тобой переводе украинского гимна первым словом стоит Nay - ты бы поместил его на эту карту? Но ведь это слово привнесено переводчиком, в оригинале его просто нет.
Я так понимаю, речь вообще не идет о начале предложения, а только о переводе отдельно взятого первого слова.
То есть yet же
"не проходили в школе" не равно "никто не начинает".
Попробуй погуглить "yet в начале предложения", например.
это очень вольный, художественный перевод, очень стилизованный.
Буквальный перевод с yet вполне корректен
имхо, это наоборот действует: если из банка не украсть даже сраную ручку, то как-то спокойнее за свои деньги, чем если бы из девизом было "бери - не хочу"
ну спасибо, теперь у меня снег в комнате
Познавательный реактор, а что происходит с техникой от радиации?
Откуда нам знать, что на третьем фото танцоры, а не люди, которые всегда так передвигаются