Но ведь в английском языке порядок слов не такой, как в русском или немецком, согласен?
То есть приводить первое слово английского перевода гимна было бы искажением смысла, тем более что и переводов может быть миллион. В приведенном тобой переводе украинского гимна первым словом стоит Nay - ты бы поместил его на эту карту? Но ведь это слово привнесено переводчиком, в оригинале его просто нет.
имхо, это наоборот действует: если из банка не украсть даже сраную ручку, то как-то спокойнее за свои деньги, чем если бы из девизом было "бери - не хочу"
- чувак, нет бутылок
- блин, вон Йохан лежит, можно у него мишень взять
То есть приводить первое слово английского перевода гимна было бы искажением смысла, тем более что и переводов может быть миллион. В приведенном тобой переводе украинского гимна первым словом стоит Nay - ты бы поместил его на эту карту? Но ведь это слово привнесено переводчиком, в оригинале его просто нет.
То есть yet же
Попробуй погуглить "yet в начале предложения", например.
Буквальный перевод с yet вполне корректен